Vorbesti Dinglish?

Întrebarea nu este clară? Oricine a studiat vreodată engleza cel puțin o dată în viață, probabil știe despre existența versiunilor sale britanice și americane. De asemenea, o linie separată de experți evidențiază dialectul indian al limbii engleze, care este vorbit de locuitorii din Subcontinet. Dar aproape că nu există niciun alt loc în lume precum Dubai, unde poți auzi atât de multe variante pe tema englezei „grozave și puternice”. Deci, termenul popular Dinglish a apărut aici de-a lungul timpului, ceea ce în traducere înseamnă Dubai English (Dubai English).

Ce este atât de caracteristic pentru mustrarea engleză de Dubai? Chiar și repatriații sosiți recent din diferite părți ale lumii își condimentează cu generozitate vorbirea în engleză cu cuvintele arabe comune „yyani”, „yakhi” și „yalla” (ceva precum cuvintele parazite rusești: „ca”, „tip”, „condus ") și, de asemenea, răspundeți la telefon cu expresia„ spuneți-mi ". Un alt rafinament care a corectat în mod inteligent toate granițele culturale și lingvistice - expresia „astăzi însăși” este la fel cu o capodoperă ca „FOARTE Bună dimineața”, ca răspuns la salutul obișnuit „Bună dimineața”.

Poate că cel mai inventiv în ceea ce privește scrierea de noi vorbe de vorbire poate fi numit imigranți din India, peste tot, în loc și în afara locului, introducând cuvântul „numai” în propoziții. De exemplu, parafraza „numai bukra” din Emirate nu șochează deloc pe nimeni, deoarece toată lumea știe foarte bine ce înseamnă „numai mâine” (unde „bukra” este cu adevărat „mâine”, deși în arabă). Sau, prezentându-se și raportând de unde provine, indianul poate spune „Sunt din Kerala doar”, clătinând din cap. Da, dacă ai fost dus accidental la magazin pentru un pachet de făină (clătite la cuptor), atunci doar pe ambalaje foarte scumpe din țările europene vei găsi „făina” engleză cunoscută. Versiuni mai economice ale aceluiași produs sunt numite pur și simplu „maida de toate scopurile” (ceea ce înseamnă aproximativ „făină potrivită pentru orice coacere”, doar cuvântul „maida” este din India, iar „tot scopul” este de la Misty Albion) sau „chapatti” complet neînțeles aata ”(de asemenea, făină, doar cenușie și în special pentru chapatti - prăjituri indiene).

Un alt „creator de limbă” este, desigur, libanez, care în mare parte lucrează în afaceri de publicitate și publicare, companii de difuzare și televiziune, precum și în marile agenții de PR. Dețin autoritatea unor astfel de fraze - „merci ktir” („merci” - franceză mulțumesc, „ktir” - arabă. Mare) și „erou dublu zero” (admirație pentru persoana care a ajuns pe paginile Hot 100). Datorită acestor băieți activi, o expresie atât de stabilă ca „efectul de cedru al orașului media” a apărut în Dubai (caracterizând tendința liderilor companiilor media de a angaja rude; „cedru” - cedrul englez, este un simbol al Libanului și decorează drapelul de stat al țării). Ei bine, cum nu ne putem aminti astfel de exemple geniale de publicitate banală inventate de aceiași autori ca „Fi Masafi?” (Unde „fi” este „mâncăm” în arabă, iar „Masafi” este marca locală de apă potabilă și suc) sau „Dandruff Khalas” (ceva de genul „La revedere, matreata!” într-o reclamă pentru șampon, unde „khalas” este arabă. În sfârșit, este suficient).

Desigur, britanicii, care au susținut puritatea limbii lor materne, s-au gândit, așezându-se în baruri și restaurante, cu propriile lor legături cu Dubai. Cum îți place: „eau de taxi” (similar cu „eau de parfum”) înseamnă un miros caracteristic asociat transportului public din Dubai), „sindromul gole bore” (incapacitatea de a vorbi despre orice altceva decât imobiliare, blocaje de trafic și „culturale” sălbăticia „acestei regiuni) sau„ ora BR ”este atunci când este atribuit un timp de întâlnire destul de condiționat -„ Să zicem ora opt ora BR ”(unde„ BR ”sunt literele inițiale din Beach Road)?

De asemenea, băieții noștri nu rămân în datorii și contribuie la formarea dialectului din engleză din Dubai. Nici nu poți spune că aproape orice străin, după ce a cunoscut un rus, va estompa în mod inteligent un set de „salut”, „cum ești” și „bun”. Este foarte posibil ca în Dicționarul Dinglish, dacă cineva va fi lansat, împreună cu obișnuitele „hei” și „salut”, să existe un „privet”. În plus, ai noștri se disting prin capacitatea lor remarcabilă de a fixa terminațiile rusești la orice cuvânt englez. Așadar, există „sensuri giratorii” (din engleză „roundabout” - sens giratoriu), „watchmen” (din engleza „watchman” - vegheanul, veghetorul), „resorturi” (varianta numelui Springs Microdistrict), „buildinguri” (din engleză "Clădire" - o clădire) sau "imobil" (dacă un compatriot operează brusc într-o companie imobiliară - imobiliare engleze). Nefericiții noștri cetățeni (de obicei doamne tinere) care lucrează în hoteluri sau magazine și sunt obligați să locuiască în apartamente comunale cu vecinii lor (în așa-numita „partajare a spațiului de cazare”) pot fi atribuite cu ușurință autoritatea unor fraze precum „Eu trăiesc din comun” sau „ în cazarea mea. "

Versiunile rusificate ale termenilor în limba engleză „rezervare” (comandă în engleză, cumpărare de bilete) și „rezervare” (rezervare în engleză, rezervare) sunt utilizate pe scară largă de mulți reprezentanți ai agențiilor de turism din Dubai, doar din anumite motive, nimeni nu încearcă să traducă sensul primului cuvânt și, prin urmare, clientul ei spun că „rezervarea dvs. este gata, vine”, iar „rezervarea” slabă din gura profesioniștilor din industria turistică se transformă într-o „rezervare” (unde, potrivit dicționarelor sensibile, autoritățile americane au făcut referire la indienii americani). Operatorii turistici din Moscova au pășit și mai departe. În ciuda a mulți ani de experiență care lucrează cu Dubai ca destinație turistică populară, mulți dintre ei interpretează numele orașului ca „Dubai” în pliante publicitare despre Emiratele Unite sau, chiar mai cool, vorbesc despre hoteluri din „Dubai”. Și vreau să râd și să plâng. Băieți! Dubaiul este încă singur. Nu prea mult. Și este puțin probabil ca acestea să fie, deci pluralul este anulat.

Ei bine, cum să nu menționez exclamațiile „Vino aici, șefu” atât de dulce pentru inima rusă, adresată chelnerului de la un restaurant de stradă din Deira. Sau „prietenul meu”, adresat unui străin complet, pe care îl vezi pentru prima și ultima dată în viața ta: un vânzător într-un supermarket, un șofer de taxi, ei bine ... În lume, încă mai sunt oameni buni.

Da, dacă un rus în măduva osoasă trebuie brusc să împărtășească cu alții o absență completă de probleme (ceea ce este extrem de rar, de obicei contrariul), atunci va exprima cu siguranță acest lucru cu expresia arabă „mafi moushkila”, ceea ce înseamnă „nicio problemă”. Și obișnuita mustrare ucraineană sau sud-rusă a întrebării: "Shaw?" cumva complet imperceptibil transformat în "Shu?" („Shu” este arabă. Asta). Și cel mai remarcabil este că cel mai adesea aceste cuvinte și expresii pot fi auzite în comunicarea de zi cu zi, între ruși, europeni sau americani, vorbind între ele ... corect, în engleză.

Puteți da exemple pentru o lungă perioadă de timp și citați cele mai de succes fraze adoptate în societatea din Dubai. Un lucru este clar din toate cele spuse, Dubai - este un amestec atât de grozav și întrepătrunderea culturilor, tradițiilor și limbilor, încât într-un timp foarte scurt va fi dificil să înțelegem de unde a fost împrumutat acest sau acel cuvânt. Doar că toată lumea va începe să se înțeleagă între ei fără traducători și poate deveni în timpul construcției celui mai înalt turn din lume din Dubai (așa cum a fost odată în timpul construcției Turnului Babel), se va naște un nou limbaj internațional de comunicare. Și îl vor numi Dinglish. Și oamenii deștepți vor publica o grămadă de dicționare, iar oamenii obișnuiți vor răspunde la întrebarea: „Vorbești Diglish?” va răspunde: „Walla, eu fac numai”. Și toată lumea va fi bine. Și oamenii vor trăi în pace și armonie.

Elena Olkhovskaya + Irina Ivanova
(doar co-creare)

Urmărește videoclipul: Chris Brown - Look At Me Now Official Music Video ft. Lil Wayne, Busta Rhymes (Mai 2024).